poniedziałek, lipca 20, 2020
Spotkanie z Pegazem (162) I. K. Kondratiew "По диким степям Забайкалья / Бродяга"
"Все русские народные песни они и расчитаны, что - бы брать за душу. Поэтому они и народные" - znalazłem ten komentarz pod jednym z wykonań rosyjskiej pieśni "По диким степям Забайкалья", która znana jest też jako "Бродяга". Zerkam, aby poznać kto napisał wiersz/słowa, do których tutaj sięgam. Spotykam zapis: I. K. Kondratiew / И. К. Кондратьев. Nie wiem jednak czy odnosi się
to również do muzyki? Czy jak w przypadku wielu polskich pieśni dopisuje
się: muzyka tradycyjna?
Nie wiem, kiedy po raz pierwszy usłyszałem "По диким степям Забайкалья". Mnoga liet temu nazad. To pewne. Jedno mogę przyznać: od pierwszej nutki, od pierwszego słowa (należę do tego pokolenia, które pobierało w szkole uroki iz russkowo jazyka) jestem pod wrażeniem. Przez lata kojarzyłem tę pieśń z jedną wykonawczynią: Żanną Biczewską / Жанна Владимировна Бичевская. Później dopiero zetknąłem się z interpretacją Czesława Niemena. Wolę jednak sięgać po rosyjskie wykonania. Wolę zdecydowanie oryginał.
- По диким степям Забайкалья,
- Где золото роют в горах,
- Бродяга, судьбу проклиная,
- Тащился с сумой на плечах.
- Бежал из тюрьмы тёмной ночью,
- В тюрьме он за правду страдал.
- Идти дальше нет уже мочи –
- Пред ним расстилался Байкал.
- Бродяга к Байкалу подходит,
- Рыбацкую лодку берёт
- И грустную песню заводит,
- Про Родину что-то поёт.
- Бродяга Байкал переехал,
- Навстречу родимая мать.
- «Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная,
- Здоров ли отец мой и брат?»
- «Отец твой давно уж в могиле,
- Землёю засыпан лежит,
- А брат твой давно уж в Сибири,
- Давно кандалами гремит».
Trudno było kiedyś oddzielić rosyjskość od sowieckości. Skojarzenie było jedno. Pochodząc w 50% z domu o korzeniach wileńskich nie miałem nigdy powodu, aby stać się admiratorem kultury rosyjskiej. Udawać, że nie jestem pod jej urokiem? Bzdura! Wychodzi na to, ze słucham sporo muzyki rosyjskiej czy radzieckiej. W końcu obok wspomnianej Ż. Biczewskiej smaku dodawało, to co i jak interpretowali Bułat Okudżawa / Булат Шалвович Окуджава czy Władymir Wysocki / Владимир Семёнович Высоцкий. Jestem pod wrażeniem artyzmu Dmitrija Chworostowskiego / Дмитрийa Александровичa Хворостовскoго. Często wracam do wykonań Chóru Kozaków Kubańskich / Кубанский казачий хор. Zresztą proszę sprawdzić czy unikam.
Pod każdym wykonaniem na YT znajdziemy metry komentarzy. Jeden szczególnie przypadł mi do gustu. Tłumaczę jego sens: "Lepiej by takie pieśni na TW pokazywali zamiast reklamy wódki i piwa". Święta racja: "Лучше бы такие песни на ТВ показывали вместо рекламы водки и пива".
Jeśli Okudżawa i Biczewska, to "Modlitwa!"!
OdpowiedzUsuńJeśli Wysocki, to "Obława".
OdpowiedzUsuńMimo niechęci do lat słusznie minionych,można założyć iż kultura rosyjska broni się sama...
OdpowiedzUsuńTo, co cenne obroni się samo. Tylko nie wolno temu przeszkadzać. Nie dostrzegać wpływu kultury rosyjskiej, to ślepota.
OdpowiedzUsuń